(This question is for people who have knowledge about the process of game translation.)
In Dominion each card (and event, landmark, project, ...) has some text on it explaining what it does and to what and how it reacts. The original language of the game is english but I am german so I have the german translations of Dominion.
What I noticed when I read the cards and the corresponding Dominion Strategy Wiki pages was that some cards have got some slight but game changing alterations when they were translated. Like a card which can attack other players if you choose one of two options, but in the german translation it attacks every time no matter the choice you made (Minion).
There is even a whole page dedicated to (german) translation errors in Dominion: Übersetzungsfehler. The page also lists fixes for each translation error and you can see how easy it would have been to fix them (in a review for example).
I always thought that people who translate games must be super sensitive when they translate rules (as opposed to the lore of a game) in order to avoid alterations to a carefully balanced and play tested game.
So my question is: Why are there so many easily avoidable game changing translation errors in Dominion?
A comment pointed out that translations are hard. My question can be understood as: Why is the translation so hard so that so easily avoidable mistakes happen?
Also I don't know how big of a problem this is for other games so I asked specifically about Dominion.